Úno 112019
 
Set483from_IMG_4960

2. den / 26. 4. 2018

2. den pesky przyslup

Černobílá značka (pozorní ji mohli objevit už v předchozím příspěvku) nás vedla vzhůru, vstříc hřebeni a kótě Magura Małastowska (813 m n. m.). 20 minut ostré chůze a jsme zde.

Set1133from__DSC4404

Hřbitov se nachází v lese, asi 100 m  pod vrcholem Magury Małastowska, v nadmořské výšce cca 800 metrů. Je nejvýše položeným hřbitovem z první světové války ze všech nekropolí v západní Haliči. A mimochodem, někdy je nazýván i Przysłup, ale důležité je evidenční číslo – 58.!  

Set1143from__DSC4407_panorama

Hřbitov v celé své kráse!  Stejně jako předchozí Przysłup 59 byl i tento hřbitov zásluhou Sdružení Magurycz a Sdružení přátel Nowicy zrekonstruován.

Práce započaly roku 2010, a vztyčením centrálního kříže v roce 2016 byla obnova dokončena. (Nemohu říci že zcela, protože kamenný val tvořící obvod hřbitova je bezchybně obnoven pouze u vchodu a z obou stran kamenné pyramidy).

img092 (2)

Půdorys hřbitova převzat z knihy Matúše Dully, níže původní nákres z krakowského archivu

plan58_duze

 Hřbitov č. 58 tvaru kříže o rozloze 740 m² je situován ve svažitém terénu a je obklopen kamenným valem asi 1 metr vysokým.

Set473from_IMG_4957

Architektonické řešení hřbitova ve svažitém terénu reflektuje i šikmý tvar kamenné pyramidy se stupňovitým dřevěným křížem, zúžující se kamenný val a šikmé stříšky náhrobních křížů (včetně stříšky ústředního kříže).

Set1283from__DSC4449p

Na hřbitově je pohřbeno v 10 masových hrobech a 28 individuálních 136 vojáků, padlých od ledna do května 1915. - 60 vojáků pochází z rakousko-uherské armády, 76 z ruské.  Leží zde i čeští vojáci pocházející z  9. pěšího pluku zeměbrany s náborem u Litoměřic, 10. pěšího pluku zeměbrany z Mladé Boleslavi a 18. pěšího pluku z Hradce Králové.

Set433from_IMG_4944

Na hrobech stojí, na železných patkách, les dřevěných křížů s šindelovými stříškami. Kříže jsou latinské i patriarchální -  s dvojicí příčných ramen pro ruské vojáky. Výška křížů je odlišná. Na masových hrobech jsou kříže vyšší, individuálních nižší. 

IMG_4940

Nápadné kříže připomínají vesnické domečky nebo stodoly a na všech jsou umístěny emailové tabulky s údaji o mrtvých.

Set1233from__DSC4434

Patriarchální kříž na masovém hrobu a nedokončená rekonstrukce valu

Set1223from__DSC4431

Na hlavní ose hřbitova, na nejvyšším místě u zadní stěny, dominuje celému prostoru kamenná pyramida korunovaná vysokým dřevěným křížem, stupňovitě se zúžujícím směrem k vrcholu. Do přední stěny strohé kamenné mohyly jsou vloženy 3 mohutné balvany kopírující tvar pyramidy. Na spodních dvou je vytesáno poselství.

Set443from_IMG_4947

Dies ist das Heil, das dieser Krieg uns bot:
Aus tausend ungeahnten Quellen stiegen
Uns Krafte auf im Augenblick der Not,
Last die bewahrten nimmermehr versiegen,
Und Weltenfruhling bluht aus unsrem Tod.

Toto je odměna, kterou nám přinesla válka -
tisíce neočekávaných zřídel nám dodalo sílu ve chvílích,
kdy jsme ji potřebovali.  
Nedopusťme nikdy, aby tato zřídla vyschla,
neboť jen tehdy z našeho potu a krve vykvetlo jaro mírem.
 
(toto poselství se pro nás stalo neočekávaným překladatelským oříškem; snažili jsme se ho nejen uvést do souladu s ostatními texty, které jsme dosud překládali, ale dát mu hlavně logiku a smysl, který nám hodně dlouho unikal… ale jsme přesvědčeni, že takto je to dobře)
 
Set1243from__DSC4437
 
Dřevěné kříže jsou ve velmi dobrém stavu
 
Set1263from__DSC4443
 
Rozdíly mezi výškou křížů u hromadného a individuálního hrobu
 
Set1193from__DSC4422_panorama
Panoramatický pohled na hřbitov Magura [58.]
*****************************************************************************************
Na webu http://www.sekowa.info/index.php?go=17&id1=14&ido=12 se nacházejí historické fotky ze stavby hřbitova: 
 
3cw58_duze
 
Rok 1915 , léto
 
1cw58_duze
 
Rok 1916, léto
 
2cw58_duze

Rok 1917, jaro

Fotky na rajčeti:       https://zuzizuzi.rajce.idnes.cz/Magura_58._-_Jurkovicovy_hrbitovy_v_zapadni_Halici/

a nezkomprimované fotky si můžete vychutnat zde:   https://www.zonerama.com/521125003/Album/5093945

 Prameny:  

Matúš Dulla:  Vojenské cintoríny v západnej Haliči: Dušan Jurkovič 1916/1917 (ISBN 80-88675-80-4)

http://www.cmentarze.gorlice.net.pl/

http://www.sekowa.info/index.php?go=17&id1=14&ido=12

https://pl.wikipedia.org/wiki/Cmentarz_wojenny_nr_58_%E2%80%93_Przys%C5%82up

***************************************************

Vracíme se k autu stejnou cestou, kterou jsme sem přišli a čeká nás ještě jeden oříšek – Wirchne 61.  Začíná se šeřit, musíme si pospíšit. Chtěli jsme ještě navštívit Lužna Pustki, ale na to už nám nezbývá čas. Tedy zpátky na  Gładyszów a vzhůru na Wirchne! zuzi

 

  25 Responses to “Magura [58.] – Jurkovičovy hřbitovy v západní Haliči”

  1. A zrovna tohle poselství bych asi přeložila jinak; hned to slovo Heil mě zaujalo a říkala jsem si, že to je asi požehnání… a pak jsem teprve četla váš překlad (napřed jsem se snažila zorientovat v tom německém textu) a vy to máte jako odměna. A odměna je mi moc světská vzhledem k „heilige Nacht,“ což je jeden ze střípků mé chabé němčiny. Taky mě hned napadlo „ve chvíli nouze“ a ne vaše delší variata „ve chvílích, kdy jsme ji potřebovali.“ Jdu to probádat. Ještě jsem nic ve slovníku nehledala, udělám to během dne.

    Dies ist das Heil, das dieser Krieg uns bot:
    Aus tausend ungeahnten Quellen stiegen
    Uns Krafte auf im Augenblick der Not,
    Last die bewahrten nimmermehr versiegen,
    Und Weltenfruhling bluht aus unsrem Tod.

    Toto je odměna, kterou nám přinesla válka -
    tisíce neočekávaných zřídel nám dodalo sílu ve chvílích,
    kdy jsme ji potřebovali.
    Nedopusťme nikdy, aby tato zřídla vyschla,
    neboť jen tehdy z našeho potu a krve vykvetlo jaro mírem.

    • taky je mi tam divný to slovo Last…
      ale nejsem žádnej extra němčinář.

    • Mně by se tam nějak líp hodilo spíš Lass – jako nenech vyschnout.

      • Mám to! Našla jsem to v té nezkomprimované fotce po přiblížení.
        Je to totiž slovo Lässt,
        takže je to, jak jsme tušili „nenech, nedopusť,…“ ale s jedním S to bylo jiný slovo.

        • Dnes se mi povedlo otevřít blog, taky mě nápis zaujal a to natolik že jsem hledala i na jiných místech. Někde je uvedeno Lasst a někde Last, správně by mělo být dvě ss, tedy zvolací množné číslo Lasst! od slova lassen.

          V polštině jsem nalezla překlad:
          OTO NAGRODA, KTÓRĄ PRZYNIOSŁA NAM WOJNA
          Z TYSIĘCY NIEOCZEKIWANYCH ŹRÓDEŁ
          POWSTAŁY NASZE SIŁY W CHWILI POTRZEBY
          OBY NIGDY NIE WYSCHŁY TE ŹRÓDŁA SPRAWDZONE
          WTEDY ZE ŚMIERCI NASZEJ WIOSNA ZAKWITNIE POKOJEM.

          Poslední věta: a tehdy ze smrti naší jaro (světa) kvete pokojem

          možná bych dokonce napsala zcela přesný překlad takhle:
          a skrze smrt naší světa jaro kvete pokojem… tak mi to zní a tak to cítím jako správné

          • omlouvám se to pokojem tam nepatří (poslední věta), dostalo se tam omylem.
            Chtěla jsem napsat:

            a skrze smrt naší světa jaro kvete
            anebo
            a smrtí naší jaro světa kvete

          • Ratko a neměla jsi adresu rozvedena.bloguje.cz? jinak vůbec nechápu proč jsi se sem nedostala??!

          • ne, neměla. Občas vypadneš i dnes ale je to lepší. možná nějaký antivir který nevidím.

  2. … pak by to tedy mohlo být (kdyby to bylo Lass, ne Last)

    Válka nám přinesla toto požehnání:
    Ve chvíli nouze
    vlila se do nás síla z tisíce netušených zdrojů.
    Nenech je vyschnout nikdy víc
    a jaro z naší smrti stále pokvete.

    - v tom posledním verši, podobně jako vy jste se o to snažili, cítím potřebu vyjádřit nějak, že to jaro je opakované nebo bude zas nebo bude vždy a znova, něco takového je pro mě zakleté v tom „světovém jaru.“

    • Taky by to mohlo být například:

      Válka nám nabízí toto požehnání:
      Ve chvíli nouze
      vstoupila do nás síla z tisíce netušených zdrojů.
      Ať nikdy více nevyschnou
      a jaro světu z naší smrti vykvétá.

      … to mě baví, že to může vyjít různě. Co je nejpřesnější, ovšem nejsem schopná posoudit.

  3. Pot a krev bych tam nevsazovala, protože možná je myšlena chvíle mít sílu postavit se smrti, a ne chvíle být schopen bojovat v boji. A na našich hrobech vykvetou kytky, mě k tomu napadá a je to v tom nápisu rozvedeno ve smyslu toho, že vykvetou – totiž že vykvétají na statečnosti těch padlých, z vláhy (pramenů) síly, kterou dostali tehdy a dostávají v hlíně (tady už ne obrazně, ale doslovně) dál.

  4. Prostě mě ten nápis taky zaujal.

  5. Ahoj Liško, tvůj překlad je velmi volný a dává smysl. Ten náš se mi zdá proti tvému básnickému stylu neobratný. Přesto se domníváme, že jsme to, co chtěl básník říci, vyjádřili přesněji. Ve vztahu k předchozím poselstvím z jiných hřbitovů a s ohledem na dva polské překlady, které jsou uvedeny v pramenech.
    Toto je odměna, kterou nám přinesla válka -
    tisíce neočekávaných zřídel nám dodalo sílu ve chvílích,
    kdy jsme ji potřebovali.
    zřídly rozumíme mnoho drobných podnětů jmenovaných na jiných deskách – láska k vlasti, pocit sounáležitost s bratry ve zbrani, touha nevzdat se a zvítězit, nadšení a hrdost z možnosti uhájit pro všechny ten kus země, který jim darovali otcové, překonat se a bez ohledu na nepřízeň počasí neumdlévat (bojovalo se v zimě)…

    Nedopusťme nikdy, aby tato zřídla vyschla,
    neboť jen tehdy z našeho potu a krve vykvetlo jaro mírem.

    Druhá část se vyjadřuje ke konkrétní situaci toho roku, je to odkaz na tehdejší dobu… bojovalo se za velmi krutých podmínek, v zimě, podle dobových svědectví byla na horách metrová vrstva sněhu.. a poslední verš poselství se vztahuje k této konkrétní situaci, k vítězství – tehdejší jaro vykvetlo mírem …

    • Super! Já jsem si myslela, že ke zdárnému překladu toho poselství je nutné ho brát v kontextu s těmi dalšími. A ty v tom máš přehled myslím perfektní, lepší asi málokdo!

      Já jsem si tak hrála se slovy (v tom jsem nezdrženlivá, nedalo mi to :- )

      • Díky, Liško za rozvedení tématu a přebásnění, teď se pereme s dalším poselstvím… tak jsem zvědavá, co ty nato…

  6. Byl jsem trochu skeptický,jak se dá spojit „požehnání“ v souvislosti s válkou.
    Ale to Liščino přebásnění dává hezký smysl.

  7. ale nejhezčí nápis je stejně ten jednoduchý z minulého článku:
    Chcete-li uctít padlé hrdiny,
    dejte (darujte, věnujte) svá srdce zemi,
    která je ukrývá.

  8. krásný.
    jednoduchý a přitom majestátní. Ty propracované kříže, krásný.
    smekám před vaším překladem – zvláště v tom kontextu, když si tady Zuzi vysvětlila souvislosti bitev v té době…..naladěni na tu dobu, místa…..ariadnina nit….

    • Děkuji Barčo, Liška nás vybudila, musíme cizelovat, dát do toho všechno!

      • Já jsem ráda, že jsem fungovala jako spouštěč toho, že jsme se dověděli ještě víc o tom kontextu! V komentáři č.5.
        Ten kontext, kterej znáte jen vy, co jste to nastudovali a co víc, všude tam byli, ten je nedocenitelnej!
        Právě i to, jak to místo na vás působilo, je důležitý.
        Kdybyste sem dali jen fotky a souřadnice GPS, bez příběhu, bez dojmu, tak to tolik nepromlouvá.
        Je to tady podaný perfektně, s úctou k padlým i budovatelům těch hřbitovů i s detailem pro čtenáře.

  9. Díky za ohlas Liško, budeme se tedy ještě více rozepisovat, čím déle se propisujeme hřbitovy, tím mám větší snahu, aby to bylo lépe popsáno včetně pocitů, které v nás jejich objevení (někdy i zjenení:)) vyvolalo. Další – Wirchne dám pravděpodobně až v pátek navečer, mám už rozepsáno. díky, díky. z.

Leave a Reply to Zuzi Cancel reply

(required)

(required)

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>